2024年8月17日(周六)下午14时,第7回EAA研究会“东亚与佛教”如期举行。本次研究会特邀刘家幸老师(成功大学助理教授)发表题为《对江户时代汉文地藏灵验故事的考察:以晦巖道熙〈地藏菩萨感应传〉为中心》的学术报告,柳干康(东洋文化研究所副教授)担任主持及翻译工作。此次会议吸引了8位现场参与者及22位在线参与者,共计30人共襄盛举。刘家幸老师自6月至8月期间,以访问研究员的身份在东洋文化研究所访问,本次报告正是基于其在此期间的深入研究成果。
晦巖道熙,日本黄檗宗之禅僧,承继法脉,于1687年以汉文撰写并出版了两卷本的《地藏菩萨感应传》(简称《感应传》),该书详实记录了地藏菩萨的诸多灵验事迹。江户时代,关于地藏菩萨的灵验故事编纂了十多本,然而,除晦巖的《感应传》外,其余均为日文(和文)所著。《感应传》共收录70则灵验故事,生动描绘了地藏菩萨以各种方式救度众生的形象。这些故事虽植根于中国的地藏信仰,但同时也巧妙地融入了日本的民间信仰,展现了日本在吸纳中国灵验故事的劝善惩恶基调之余,更进一步地发展出救赎恶人的独特信仰体系。刘家幸老师从文学与宗教两个维度,深入剖析了《感应传》的独特之处:在文学层面,该书保留了汉文灵验笔记的传统风格,同时记录了日本的地藏信仰传统,塑造了兼具神圣与世俗特质的人物形象,并通过地藏的化身展现了时间与空间的交错;在宗教层面,该书则通过宣扬因果报应之道,鼓励实践地藏信仰,并展示了基于《地藏菩萨本愿经》的实践路径。此外,刘老师还展望了未来的研究方向,即拟以《感应传》为切入点,深入考察同时代出版的相关文献,以期揭示中日两国禅林之间的双向互动与影响。
与会者就晦巖的汉文水平以及黄檗僧侣从中国带回的书籍等话题展开了热烈讨论。刘老师指出,晦巖的汉文造诣深厚,其以元代中峰明本的诗集《梅花百咏》为基础所编写的《新撰梅花百咏》便是明证。同时,刘先生还详细介绍了黄檗僧侣及其居士(在家信徒)如何将中国书籍引入日本,以及当时日本僧侣在黄檗寺院中阅读这些书籍的情况。目前,关于具体人物带回哪些书籍的研究也正在逐步深入。
《感应传》中提及的大量日本地名,使得地藏菩萨在现实世界中的救度形象更加生动饱满,同时也展现了当时的社会风貌。在本次报告中,刘老师大量引用了历史绘卷及版本中的图像资料,并展示了她此次访日期间亲自拍摄的寺庙及佛像照片,带领我们一同追溯那个丰富多彩的宗教世界。尽管那些昔日的众生早已无名无姓,但他们的愿望与祈求却依然跃然纸上,作为生活在同一片土地上的人,我们对此深感共鸣与兴趣。
报告人:柳干康(东洋文化研究所)
翻译人:伊丹(EAA特任研究员)